Особенности работы с художественными произведениями в бюро переводов

Особенности художественного перевода

 

Сложнее всего переводить художественную литературу — прозу или поэзию. Безусловно, также непросто работать с техническими и юридическими текстами. Приходится соблюдать требования научно-технического стиля. Что предполагает точное изложение информации в логичной последовательности. А вот с художественным переводом ситуация обстоит иначе. Фактически переводчик создает произведение заново на основе оригинала. Кроме знаний иностранного языка необходимо мастерски владеть словом и обладать творческими способностями. Важно прочувствовать и передать авторскую мысль.

 

Литературный перевод представляет собой художественную ценность при условии, что он качественно выполнен. Шедевры мировой литературы стали нам доступны благодаря труду переводчиков.

 

Какими же навыками нужно обладать, чтобы работать с художественными текстами? Перечислим их. Это прекрасное знание родного и иностранного языка, образное мышление, фантазия, творческие способности. И, что немаловажно, писательский талант. Как показывает практика, обычно художественные переводы выполняли люди, мастерски владеющие словом.

 

Если вы заинтересованы в услугах подобного рода, рекомендуем обратиться за помощью в профессиональное агентство переводов. В его штате есть лингвисты, которые специализируются на переводе прозы и поэзии. Также перевод обязательно проходит редактуру и корректировку.

 

Специфика деятельности

 

Существует ошибочное мнение, что для художественного перевода достаточно знаний иностранного языка. Ведь в текстах отсутствуют специализированные слова и термины. Безусловно, это так. Но вся сложность обусловлена спецификой задачи.

 

Основная трудность состоит в том, чтобы найти смысловые соответствия для передачи референциальных значений. Не секрет, что в каждом языке лексические единицы могут соответствовать семантике как в полном объеме, так и частично. Либо соответствие отсутствует как таковое.

 

Обычно прослеживается следующая картина. Определенному слову в иностранном языке соответствует несколько вариантов значений в целевом языке. Переводчику необходимо выбрать наиболее подходящий эквивалент, который точнее всего отразит смысл. При этом не должна страдать художественность и гармоничность перевода.

 

Помимо всего прочего, залогом качественного перевода является знание культуры и ментальности страны, для жителей которой предназначается текст. Ведь важно передать настроение материала, авторскую мысль и мировоззрение. Поэтому рекомендуем доверять эту задачу опытным и квалифицированным специалистам.


Написать письмо Правила Размещение рекламы
При любом использовании материалов сайта обязательна гиперссылка на сайт «Репетитор».
По всем вопросам обращайтесь к администрации сайта
www.megastock.ru
Проверить аттестат